Talk:Tao: The Three Treasures, Vol 4: Difference between revisions
(Created page with "According to an unknown source there was a reprint in 1981. This information is omitted as unlikely. ~~~~") |
Dhyanantar (talk | contribs) No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
This information is omitted as unlikely. | This information is omitted as unlikely. | ||
[[User:Samadhan|Samadhan]] ([[User talk:Samadhan|talk]]) 01:19, 15 November 2013 (PST) | [[User:Samadhan|Samadhan]] ([[User talk:Samadhan|talk]]) 01:19, 15 November 2013 (PST) | ||
---- | |||
Does anyone know about any other publishing of this book? | |||
''[[Dao: reka zhizni (Дао: река жизни)]]'' mentions that it translated from English book ''Dao - the river of life''. I couldn't find it. I want to notice that in Russian the word "Tao" spells as "Dao", the letter "D" is the hard consonant. It's strange that here is wrong translate - Dao instead Tao. All translated text and names of chapters match ''[[Tao: The Three Treasures, Vol 4]]''.--DhyanAntar 16:22, 25 February 2017 (UTC) | |||
---- | |||
Dao is how it's actually pronounced in Chinese. The old-fashioned and in many ways non-intuitive Wade-Giles method of transliterating Chinese has been largely superseded by the much more straightforward and modern Pinyin, created by the Chinese themselves. But remnants of Wade-Giles remain here and there. And Osho's usage and titles (in English) is one of those places. -- doofus-9 19:30, 25 February 2017 (UTC) | |||
---- |
Latest revision as of 09:03, 19 April 2017
According to an unknown source there was a reprint in 1981. This information is omitted as unlikely. Samadhan (talk) 01:19, 15 November 2013 (PST)
Does anyone know about any other publishing of this book?
Dao: reka zhizni (Дао: река жизни) mentions that it translated from English book Dao - the river of life. I couldn't find it. I want to notice that in Russian the word "Tao" spells as "Dao", the letter "D" is the hard consonant. It's strange that here is wrong translate - Dao instead Tao. All translated text and names of chapters match Tao: The Three Treasures, Vol 4.--DhyanAntar 16:22, 25 February 2017 (UTC)
Dao is how it's actually pronounced in Chinese. The old-fashioned and in many ways non-intuitive Wade-Giles method of transliterating Chinese has been largely superseded by the much more straightforward and modern Pinyin, created by the Chinese themselves. But remnants of Wade-Giles remain here and there. And Osho's usage and titles (in English) is one of those places. -- doofus-9 19:30, 25 February 2017 (UTC)