Dao: reka zhizni. Nikogda ne bud'te pervymi (Дао: река жизни. Никогда не будьте первыми): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Dhyanantar (talk | contribs) No edit summary |
Dhyanantar (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
:"Только поэтический ум может понять возможность Бога, потому что Бог самый слабый и самый мягкий. По этой причине он самый высокий. Он высший цветок. Бог цветет, но цветет лишь долю секунды. Эта доля секунды известна как настоящее". | | :"Только поэтический ум может понять возможность Бога, потому что Бог самый слабый и самый мягкий. По этой причине он самый высокий. Он высший цветок. Бог цветет, но цветет лишь долю секунды. Эта доля секунды известна как настоящее". | | ||
translated = English : ? | translated = English : (?) | ||
::translated by А. Архипов, [[Sw Veet Prayas]] | | ::translated by А. Архипов, [[Sw Veet Prayas|Sw Veet Prayas (Свами Вит Праяс)]] | | ||
notes = | | notes = | | ||
period = | year= | | period = | year= | | ||
nofd = | | nofd = | | ||
editions = | editions = | ||
{{TLBookedition|ru_drznnbp01.jpg| |2016|ИПЛ| | {{TLBookedition|ru_drznnbp01.jpg| |2016|ИПЛ| |978-5-4260-0171-8|320|P| }} | ||
| | | | ||
language = Russian| | language = Russian| | ||
}} | }} |
Revision as of 05:19, 3 July 2017
- В этой книге Ошо рассуждает об учении Лао-Цзы, рассматривая сквозь его призму такое понятие, как любовь, а также пытаясь объяснить различия между такими явлениями, как Философия и Религия.
- Мастер пытается донести до нас, вслед за создателем учения Дао, что в мире есть только три главных сокровища, которые надо охранять и оберегать: Любовь, чувство меры и нестремление быть самым первым во всем мире, потому как любящий человек не ведает страха, знающий меру всегда полон сил, а не позволяющий себе быть первым в мире имеет возможность воспитывать и развивать свои способности.
- "Только поэтический ум может понять возможность Бога, потому что Бог самый слабый и самый мягкий. По этой причине он самый высокий. Он высший цветок. Бог цветет, но цветет лишь долю секунды. Эта доля секунды известна как настоящее".
- translated from
- English : (?)
- translated by А. Архипов, Sw Veet Prayas (Свами Вит Праяс)
- notes
- time period of Osho's original talks/writings
- (unknown)
- number of discourses/chapters
editions
Дао: река жизни. Никогда не будьте первыми
|