Talk:Gunge Keri Sarkara (गूंगे केरी सरकरा): Difference between revisions

From The Sannyas Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Sarlo moved page Talk:Gunge Keri Sarkar (गूंग केरी सरकरा) to Talk:Gunge Keri Sarkar (गूंगे केरी सरकरा): correcting bungle of last move, somehow last vowel of गूंगे was altered, not...)
No edit summary
Line 1: Line 1:
I could not find a Devanagari rendition of the title (except as image on the book cover) but assumed this could be added/redirected later. Strongest indications are that this IS the correct Hindi title which got translated into [[The Great Secret]], though there are other versions. Hindi "description" is taken from Diamond Books' page on GKS. -- [[User:Sarlo|Sarlo]] ([[User talk:Sarlo|talk]]) 10:26, 4 January 2014 (PST)
About the Devanagari rendition of the title, page has been moved to reflect a slightly altered rendition. Only place supporting the old one (गूँगे) is Printsasia, whereas the new (गूंगे) is supported by a few places, not least the cover image. That was the intention anyway. Along the way another move happened, because गूँगे got somehow changed to गूंग (last vowel altered as well as the intended nasalized "n" form). Everything should be okay now, nothing can go wrong, can go wrong, can go wrong ...


----
Hindi poetic description is taken from Diamond Books' page on ''Gunge''. The first two lines read:


More changes to come. About the DN rendition of the title, page has been moved to reflect a slightly altered rendition. Only place supporting the old one is Printsasia, whereas the new (गूंग) is supported by a few places, not least the cover image -- [[User:Sarlo|Sarlo]] ([[User talk:Sarlo|talk]]) 13:19, 10 May 2014 (PDT)
:अकथ कहानी प्रेम की, कछु कही न जाय
:गूंगे केरी सरकारा, खाइ और मुसकाय,
 
which is a small alteration of one of Kabir's best-known couplets, usually rendered as:
 
:अकथ कहानी प्रेम की, कुछ कही न जाये
:गूंगे केरी सरकरा, बैठे मुस्काए
 
:Akath kahani prem kī, kuch kahi na jaye
:Guṅge keri sarkar, baiṭhe muskae
 
:Inexpressible is the story of Love. It cannot be revealed by words
:Like the dumb eating sweets only smiles, the sweetness he cannot tell
 
"Dumb" here means mute, not stupid. For native Hindi speakers, this will not be news, but the first few words leap out as the title of another of Osho's books, one on Farid, ''[[Akath Kahani Prem Ki (अकथ कहानी प्रेम की)]]'', which got merged with another Kabir book, ''[[Honi Hoye So Hoye (होनी होय सो होय).]]''. Some impressive weaving going on here! -- [[User:Sarlo|Sarlo]] ([[User talk:Sarlo|talk]]) 20:25, 11 May 2014 (PDT)

Revision as of 03:25, 12 May 2014

About the Devanagari rendition of the title, page has been moved to reflect a slightly altered rendition. Only place supporting the old one (गूँगे) is Printsasia, whereas the new (गूंगे) is supported by a few places, not least the cover image. That was the intention anyway. Along the way another move happened, because गूँगे got somehow changed to गूंग (last vowel altered as well as the intended nasalized "n" form). Everything should be okay now, nothing can go wrong, can go wrong, can go wrong ...

Hindi poetic description is taken from Diamond Books' page on Gunge. The first two lines read:

अकथ कहानी प्रेम की, कछु कही न जाय
गूंगे केरी सरकारा, खाइ और मुसकाय,

which is a small alteration of one of Kabir's best-known couplets, usually rendered as:

अकथ कहानी प्रेम की, कुछ कही न जाये
गूंगे केरी सरकरा, बैठे मुस्काए
Akath kahani prem kī, kuch kahi na jaye
Guṅge keri sarkar, baiṭhe muskae
Inexpressible is the story of Love. It cannot be revealed by words
Like the dumb eating sweets only smiles, the sweetness he cannot tell

"Dumb" here means mute, not stupid. For native Hindi speakers, this will not be news, but the first few words leap out as the title of another of Osho's books, one on Farid, Akath Kahani Prem Ki (अकथ कहानी प्रेम की), which got merged with another Kabir book, Honi Hoye So Hoye (होनी होय सो होय).. Some impressive weaving going on here! -- Sarlo (talk) 20:25, 11 May 2014 (PDT)