Talk:Nahin Ram Bin Thanv (नहिं राम बिन ठांव): Difference between revisions

From The Sannyas Wiki
Jump to navigation Jump to search
(correct TOC according to the image of TOC)
Line 7: Line 7:
:2: मैं सिखाने नहीं, जगाने आया हूं
:2: मैं सिखाने नहीं, जगाने आया हूं
:3: रासलीला: पुरुष और प्रकृति का खेल
:3: रासलीला: पुरुष और प्रकृति का खेल
:4: मुन्नी में हवा
:4: मुट्ठी में हवा
:5: राम नाम की चदरिया
:5: राम नाम की चदरिया
:6: राम: शून्यता की खोज
:6: राम: शून्यता की खोज
Line 16: Line 16:
:11: होतेई का झोला
:11: होतेई का झोला
:12: शिवलिंग: परमभोग का आस्वाद
:12: शिवलिंग: परमभोग का आस्वाद
:13: शरीर-एक मंदिर
:13: शरीर--एक मंदिर
:14: कबीर की उलटबांसी
:14: कबीर की उलटबांसी
:15: मंदिर के द्मार खुले है
:15: मंदिर के द्वार खुले हैं
:16: नहिं राम बिन ठांव
:16: नहिं राम बिन ठांव



Revision as of 06:10, 26 September 2018

Regarding title issues, this series has had its share. The last word seems to be unclear, so we have a few variations, even on front covers. Thaon (थाओं) seems to be the eventual consensus but who knows? Previous/alt versions are Thanv (ठांव), found only as text on the net and Thanta (ठांट), found on the Rebel 2003 cover. How the last letters can vary so much is a mystery. Note also the variation in the first letter (Th). Perhaps a Hindi speaker can puzzle this out. -- Sarlo (talk) 09:42, 23 April 2014 (PDT)


प्रवचन (TOC):
1: राम-संकेत
2: मैं सिखाने नहीं, जगाने आया हूं
3: रासलीला: पुरुष और प्रकृति का खेल
4: मुट्ठी में हवा
5: राम नाम की चदरिया
6: राम: शून्यता की खोज
7: सीता: प्रेम की अनन्य घटना
8: एक कथा: दो अर्थ
9: दो पक्षी: कर्ता और साक्षी
10: माया मिली न राम
11: होतेई का झोला
12: शिवलिंग: परमभोग का आस्वाद
13: शरीर--एक मंदिर
14: कबीर की उलटबांसी
15: मंदिर के द्वार खुले हैं
16: नहिं राम बिन ठांव

That Hindi speaker has come forward, in the person of Osho's brother Shailendra, who says categorically that, "ठांव is Right. (Meaning= Resting place, home). थाओं- There is no such word in Hindi. (AI of Google is creating many funny things like this). नहीं राम बिन ठांव= There is no resting place except RAAM/ OM. (Here Raam does not mean the historical king, Sita's Husband; but divine melody echoing in our soul.)"

And since ठांव is what seems to be on the covers, hard to make a case any more for थाओं/Thaon. And there's also the title of ch 16, just now noticed. So the move has happened. -- doofus-9 22:56, 8 October 2017 (UTC)