Talk:Nahin Ram Bin Thanv (नहिं राम बिन ठांव): Difference between revisions
Dhyanantar (talk | contribs) m (Dhyanantar moved page Talk:Nahin Ram Bin Thanv (नहीं राम बिन ठांव) to Talk:Nahin Ram Bin Thanv (नहिं राम बिन ठांव): DELETE the redirect) |
Dhyanantar (talk | contribs) (correct TOC according to the image of TOC) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
:2: मैं सिखाने नहीं, जगाने आया हूं | :2: मैं सिखाने नहीं, जगाने आया हूं | ||
:3: रासलीला: पुरुष और प्रकृति का खेल | :3: रासलीला: पुरुष और प्रकृति का खेल | ||
:4: | :4: मुट्ठी में हवा | ||
:5: राम नाम की चदरिया | :5: राम नाम की चदरिया | ||
:6: राम: शून्यता की खोज | :6: राम: शून्यता की खोज | ||
Line 16: | Line 16: | ||
:11: होतेई का झोला | :11: होतेई का झोला | ||
:12: शिवलिंग: परमभोग का आस्वाद | :12: शिवलिंग: परमभोग का आस्वाद | ||
:13: शरीर-एक मंदिर | :13: शरीर--एक मंदिर | ||
:14: कबीर की उलटबांसी | :14: कबीर की उलटबांसी | ||
:15: मंदिर के | :15: मंदिर के द्वार खुले हैं | ||
:16: नहिं राम बिन ठांव | :16: नहिं राम बिन ठांव | ||
Revision as of 06:10, 26 September 2018
Regarding title issues, this series has had its share. The last word seems to be unclear, so we have a few variations, even on front covers. Thaon (थाओं) seems to be the eventual consensus but who knows? Previous/alt versions are Thanv (ठांव), found only as text on the net and Thanta (ठांट), found on the Rebel 2003 cover. How the last letters can vary so much is a mystery. Note also the variation in the first letter (Th). Perhaps a Hindi speaker can puzzle this out. -- Sarlo (talk) 09:42, 23 April 2014 (PDT)
- प्रवचन (TOC):
- 1: राम-संकेत
- 2: मैं सिखाने नहीं, जगाने आया हूं
- 3: रासलीला: पुरुष और प्रकृति का खेल
- 4: मुट्ठी में हवा
- 5: राम नाम की चदरिया
- 6: राम: शून्यता की खोज
- 7: सीता: प्रेम की अनन्य घटना
- 8: एक कथा: दो अर्थ
- 9: दो पक्षी: कर्ता और साक्षी
- 10: माया मिली न राम
- 11: होतेई का झोला
- 12: शिवलिंग: परमभोग का आस्वाद
- 13: शरीर--एक मंदिर
- 14: कबीर की उलटबांसी
- 15: मंदिर के द्वार खुले हैं
- 16: नहिं राम बिन ठांव
That Hindi speaker has come forward, in the person of Osho's brother Shailendra, who says categorically that, "ठांव is Right. (Meaning= Resting place, home). थाओं- There is no such word in Hindi. (AI of Google is creating many funny things like this). नहीं राम बिन ठांव= There is no resting place except RAAM/ OM. (Here Raam does not mean the historical king, Sita's Husband; but divine melody echoing in our soul.)"
And since ठांव is what seems to be on the covers, hard to make a case any more for थाओं/Thaon. And there's also the title of ch 16, just now noticed. So the move has happened. -- doofus-9 22:56, 8 October 2017 (UTC)