Talk:Tao: The Three Treasures, Vol 4: Difference between revisions

From The Sannyas Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 5: Line 5:
Does anyone know about any other publishing of this book?  
Does anyone know about any other publishing of this book?  


''[[Dao - reka zhizni. Revoljucija, chast' 2 (Дао - река жизни. Революция, часть 2)]]'' mentions that it translated from English book ''Dao - the river of life''. I couldn't find it. I want to notice that in Russian the word "Tao" spells as "Dao", the letter "D" is the hard consonant. It's strange that here is wrong translate - Dao instead Tao. All translated text and names of chapters match ''[[Tao: The Three Treasures, Vol 4]]''.--DhyanAntar 16:22, 25 February 2017 (UTC)
''[[Dao: reka zhizni (Дао: река жизни)]]'' mentions that it translated from English book ''Dao - the river of life''. I couldn't find it. I want to notice that in Russian the word "Tao" spells as "Dao", the letter "D" is the hard consonant. It's strange that here is wrong translate - Dao instead Tao. All translated text and names of chapters match ''[[Tao: The Three Treasures, Vol 4]]''.--DhyanAntar 16:22, 25 February 2017 (UTC)
----
----


Dao is how it's actually pronounced in Chinese. The old-fashioned and in many ways non-intuitive Wade-Giles method of transliterating Chinese has been largely superseded by the much more straightforward and modern Pinyin, created by the Chinese themselves. But remnants of Wade-Giles remain here and there. And Osho's usage and titles (in English) is one of those places. -- doofus-9 19:30, 25 February 2017 (UTC)
Dao is how it's actually pronounced in Chinese. The old-fashioned and in many ways non-intuitive Wade-Giles method of transliterating Chinese has been largely superseded by the much more straightforward and modern Pinyin, created by the Chinese themselves. But remnants of Wade-Giles remain here and there. And Osho's usage and titles (in English) is one of those places. -- doofus-9 19:30, 25 February 2017 (UTC)
----

Latest revision as of 09:03, 19 April 2017

According to an unknown source there was a reprint in 1981. This information is omitted as unlikely. Samadhan (talk) 01:19, 15 November 2013 (PST)


Does anyone know about any other publishing of this book?

Dao: reka zhizni (Дао: река жизни) mentions that it translated from English book Dao - the river of life. I couldn't find it. I want to notice that in Russian the word "Tao" spells as "Dao", the letter "D" is the hard consonant. It's strange that here is wrong translate - Dao instead Tao. All translated text and names of chapters match Tao: The Three Treasures, Vol 4.--DhyanAntar 16:22, 25 February 2017 (UTC)


Dao is how it's actually pronounced in Chinese. The old-fashioned and in many ways non-intuitive Wade-Giles method of transliterating Chinese has been largely superseded by the much more straightforward and modern Pinyin, created by the Chinese themselves. But remnants of Wade-Giles remain here and there. And Osho's usage and titles (in English) is one of those places. -- doofus-9 19:30, 25 February 2017 (UTC)